Rekrutacja

Nasza grupa liczy aktualnie pięciu członków. Jeśli masz ochotę do nas dołączyć, do „świetnego, zgranego, perspektywicznego zespołu”, to po szczegóły zapraszamy poniżej. Przyjmiemy w nielimitowanej liczbie osoby na stanowiska: tłumacz, timingowiec, konwerter.


Tłumacz

Pozornie prosta sprawa – tłumaczenie napisów z przekładu angielskiego. Aby się zgłosić, należy wybrać z zalinkowanej paczki i przetłumaczyć napisy do jednego z fillerowych odcinków DBZ o numerach 102, 108, 110, 114-116 (link), po czym przekazać je na nasz adres grupamirai.pl@gmail.com. Pod uwagę będziemy brać nie tylko prawidłowe tłumaczenie i sensowność wypowiadanych kwestii, ale też poprawność językową oraz w mniejszym stopniu inne czynniki, jak długość zdań w stosunku do czasu czy łamanie linii. Wskazówka: po przetłumaczeniu napisów odcinek powinno się obejrzeć w celu wyłapania błędów. Wybrane odcinki do pobrania z torrenta: link. Do tłumaczenia polecamy darmowy program Aegisub z zainstalowanym polskim słownikiem do sprawdzania błędów.

Aktualnie tłumaczymy serie Super oraz DBZ, nic jednak nie stoi na przeszkodzie rozpoczęcia DBGT bądź Dr. Slumpa – jeśli taka będzie wola nowego tłumacza. W tym względzie jesteśmy elastyczni. Nie wpłynie to na tempo prac nad innymi seriami.


Konwerter

O co tu w ogóle chodzi? O dopasowywanie napisów serii Z do Kai. Odcinki serii Kai to w większości dialogi z DBZ, dlatego nie tłumaczymy ich drugi raz, tylko odpowiednio numerujemy identyczne kwestie i przenosimy (kopiowaniem zajmuje się procesor komputera). Wymagane ogólne ogarnięcie, chęci oraz podstawowa znajomość angielskiego. O szczegóły prosimy pytać pod adresem grupamirai.pl@gmail.com.


Timingowiec

O co tu w ogóle chodzi? O odpowiednie dopasowanie czasu wyświetlania napisów. Nie jest to specjalnie skomplikowane, wymagana jest jednak znajomość obsługi programu Aegisub i nabycie stosownej wiedzy. Dla zainteresowanych poradnik po angielsku: link (bez punktu 3). W razie chęci prosimy o kontakt na adres grupamirai.pl@gmail.com.


Puar