Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - Gregoreo

Strony: 1 [2] 3 4 5
21
Transliteracja wystarczy. ;) ;)

22
Teraz mnie tknęło, że to mógłby być fajny dodatek, możliwość zapoznania się z treścią napisów produkcyjnych, obsadą odcinków bezpośrednio z Waszych napisów. Pełne i dokładne transkrypcje są chyba na Kanzenshuu. Pomyślicie?  ;D

23
A jeśli używasz Androida, to raczej nie rozpakuje się na karcie pamięci wersja 1080p.

24
Błędy / [DBZ-58,67] Tytuły i NEP, cd.
« dnia: 13 Luty 2019, 15:29:16 »
Stary wątek nie mieści już listy odcinków, więc tworzę nowy.
W zapowiedzi następnego odcinka miesza się tytuł tak jak w poprzednich przypadkach.

EDIT: Pierwsza część tytułu 67 odcinka nachodzi na japoński napis na moim sprzęcie.

25
Błędy / [DBZ-047] Literówka.
« dnia: 03 Listopad 2018, 14:28:30 »
W minucie 5:11 pada "Ale muszę rozpocząć poszukiwania od postaw", choć powinno być "podstaw".

26
W odcinku 45 problem również występuje.
Dziękuję raz jeszcze za odnalezienie sposobu.
EDIT: Problem dotyka zapowiedź odcinka 48 z 47.
EDIT2: Tytuł oraz zapowiedź następnego odcinka w odcinku 48 również.

27
Bingo, to zadziałało!

28
Błędy / [DBZ-040] Literówka.
« dnia: 29 Październik 2018, 17:35:28 »
W minucie 16:19 jest literówka "ojcowe" zamiast "ojcowie".

29
Błędy / Odp: [DBZ-036/DBK-017] Łachudra.
« dnia: 03 Październik 2018, 13:59:01 »
Tyle że łachudra z natury jest w rodzaju męskim, tak jak kolega.

30
Błędy / [DBZ-036/DBK-017] Łachudra.
« dnia: 02 Październik 2018, 18:39:59 »
W minucie 6:47 36 odcinka DBZ i 9:18 17 DBK pada stwierdzenie "taka łachudra". Skoro Żarłomir jest mężczyzną, zdecydowanie powinno być "taki łachudra".

31
Błędy / [DBK-015] Brak jednej linii napisów.
« dnia: 09 Wrzesień 2018, 15:15:37 »
W minucie 13:47 wypowiedź Yajirobego nie została przetłumaczona.

32
Błędy / [DBZ-032] Literówka.
« dnia: 07 Wrzesień 2018, 12:00:19 »
W minucie 8:50 pada stwierdzenie :
"To bydle jest ubrane jak Saiyanie!" z ust Yajirobego.

33
Błędy / Odp: [DB 28] błędne tłumaczenie Bakayarou
« dnia: 07 Wrzesień 2018, 11:17:04 »
Też bym na idiotę/debila postawił, bo głupi drań, to nie tylko drań. Niemniej jest to mało istotne tak naprawdę.

34
Propozycje / Odp: Poprawiony DB Super
« dnia: 29 Sierpień 2018, 11:31:10 »
Świetnie, dziękuję 😉

35
Propozycje / Odp: Poprawiony DB Super
« dnia: 28 Sierpień 2018, 12:52:20 »
Przypomniała mi się jedna sprawa.
Czy dołożyliście już tłumaczenie piosenki Ultimate Battle do sagi przetrwania wszechświata?

36
Błędy / [DBZ-020/DBK-007] Niegramatyczne sformułowanie.
« dnia: 26 Sierpień 2018, 17:09:33 »
W minucie 3:40 20 odcinka DBZ i 12:41 7 odcinka Kai Król Światów żartuje:
"Zrobisz wszystko, tak?
 Nawet polerował jabłka?"

Pomijając zupełną nieśmieszność, to jest niegramatyczne, bo brakuje czasownika posiłkowego w drugim zdaniu. Musi pojawić się "będziesz".

37
Błędy / [DBZ-013] Wypowiedzi Oni
« dnia: 23 Sierpień 2018, 17:52:25 »
Szkoda, że Goz i Mez, a także np. Oni czyszczący Drogę Węża z poprzedniego odcinka nie mają w napisach zachowanej charakterystycznej cechy, że każde zdanie kończą wtrącając "oni".

38
Błędy / [DBZ-012] Omyłkowa kwestia?
« dnia: 23 Sierpień 2018, 17:21:25 »
W kwestii Bulmy z minuty 19:38 przetłumaczonej na "Strzelają?" wydaje mi się, że słyszę "Lunch-san", ale mogę się mylić.

39
Błędy / Odp: [DB-061,062,090,091,108,109;DBZ-11] Plansze tytułowe.
« dnia: 23 Sierpień 2018, 14:25:58 »
Problem pojawił się w planszy odcinka 11 DBZ, ale co ciekawe nie występuje na końcu 10.
Fraza "Przebudzenie Saiyan" wyświetla się za nisko/druga fraza częściowo za wysoko.
EDIT: Podobnie dzieje się w planszy tytułowej odcinka 14.
EDIT2: W odcinku 16 fraza "Tęsknota za Chichi" nakłada się na japoński napis.
EDIT3: Również w 28 odcinku występuje taki problem jak w 11 i 14.
EDIT4: W odcinku 30 tak jak w 16.
EDIT5: W odcinku 32 pierwsza część tytułu nakłada się na japoński napis, a także dzieli się z dużą przerwą, tak że jej końcówka prawie nachodzi na drugą część (te błędy występują tylko w planszy tytułowej danego odcinka, ale nie występują w zapowiedzi z poprzedniego).
EDIT6: W odcinku 36 jak w 11.
EDIT7: W 37 i 38 analogicznie. Poza tym zapowiedź następnego odcinka w ogóle ma źle zrobiony tytuł moim zdaniem. Koniecznie się temu przyjrzyjcie, bo on chyba w ogóle nie jest podzielony. Dołączam screenshot, bo jest to szczególnie popsuty tytuł.
EDIT8: W 44 jak w 11.

40
Propozycje / Odp: Czy zrobicie napisy do Dragon Ball GT?
« dnia: 19 Sierpień 2018, 11:15:51 »
Puar Yamchę traktuje co najmniej jak senpai, jeśli nie lekko sensei. Nigdy go nie krytykuje, jak mors żółwski Boskiego Miszcza.

Strony: 1 [2] 3 4 5