Forum > Propozycje

Już niedługo Garlic jr saga

(1/1)

BH Daimaouji:
Witam, zauważyłem że państwo już są na odcinku 99

Więc mam pytania co do tej sagi?

1.Jak przetłumaczycie Maron chan? Czy będzie to Maroncia? Bo widać tłumaczycie poprawnie "Gohan chan" na Gohanku
2.Jak z sługusami Garlic jra? Czy będą się zwieć jak w oryginale: Gashew, Vinegar, Zald i Tard, czy przetłumaczycie ich imiona na:  Kiercu, Ocet, Żór i Tard? Czy użyjecie angielskich imion?

Kasey00:
You are not allowed to view links. Register or LoginWitam, zauważyłem że państwo już są na odcinku 99

Więc mam pytania co do tej sagi?

1.Jak przetłumaczycie Maron chan? Czy będzie to Maroncia? Bo widać tłumaczycie poprawnie "Gohan chan" na Gohanku
2.Jak z sługusami Garlic jra? Czy będą się zwieć jak w oryginale: Gashew, Vinegar, Zald i Tard, czy przetłumaczycie ich imiona na:  Kiercu, Ocet, Żór i Tard? Czy użyjecie angielskich imion?

--- Koniec cytatu ---

Te rzeczy są tytułowymi wyróżnieniami. Są odpowiednikami wypowiadania się w języku angielskim, np. „Pan”, „Pani” lub „pan”, wraz z imieniem i nazwiskiem osoby, z tym wyjątkiem, że mają znacznie większe znaczenie w manierach i zwyczajach w Japonii. NIE używanie honoru podczas zwracania się do kogoś wymaga wielkiej, niezwykle bliskiej, wzajemnej bliskości z tą osobą, a nieużywanie go może być i jest zwykle postrzegane jako obelga.

BH Daimaouji:
You are not allowed to view links. Register or LoginNIE używanie honoru podczas zwracania się do kogoś wymaga wielkiej, niezwykle bliskiej, wzajemnej bliskości z tą osobą, a nieużywanie go może być i jest zwykle postrzegane jako obelga.
--- Koniec cytatu ---

Nic dziwnego że Vegeta się wściekł jak oddział Ginyu nazywali go Vegeta-chan (pl. Vegetka, Veguś)

Czy o co panu chodziło?

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Idź do wersji pełnej