Autor Wątek: Tłumaczenie jest trochę dziwne  (Przeczytany 8578 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline BH Daimaouji

  • Full Member
  • ***
  • Wiadomości: 118
    • Zobacz profil
Tłumaczenie jest trochę dziwne
« dnia: 23 Lipiec 2017, 15:08:32 »
Witam, oglądam własnie DB odcinek 7 i zauważyłem że byczy Lucyfer mówi po wiejsku, ale Chi-Chi potem nie mówiła, no i gdzie jest wiejski akcent Goku?

BTW w Garlic jr sadze Maron-chan jest tłumaczone na Maroncia, a Pan-chan na Pancia

To czemu w innych przypadkach pisze Sam/sama czy wogle nic nie piszę? (np. Puar do swojego władcy - Yamchy)

Polecam używać tłumaczeń z naszej mangi

To by było na tyle, lubię tę stronę
« Ostatnia zmiana: 23 Lipiec 2017, 15:19:43 wysłana przez BH Daimaouji »
Zawsze kiedy wymawiacie imię "Gine" na Dżajn czy Dżin, Bóg zabija kociaka, proszę, myślcie o kociakach

Offline timmy

  • Grupa Mirai
  • *****
  • Wiadomości: 961
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Tłumaczenie jest trochę dziwne
« Odpowiedź #1 dnia: 24 Lipiec 2017, 10:29:22 »
Jeżeli chodzi o kwestie wypowiadane przez Byczego Lucyfera, Chichi i Goku to wielokrotnie było już wyjaśniane, ale dobrze dla przypomnienia śpieszę wyjaśnić.
To nie jest wiejska mowa tylko gwara tak jak u nas w Polsce na Śląsku, dlatego też Goku tak nie mówi, a Chichi po wyprowadzce od ojca nauczyła się mówić normalnie.

Nie jestem specjalistą w dziedzinie kultury Japońskiej, ani też nie bardzo znam ten język, ale z tego co się orientuję człony -Sam/-Sama czy chan itp. nie zawsze w tłumaczeniu są obligatoryjne, a Japończycy nadzwyczaj w świeci z grzeczności ich nadużywają. Jeśli się mylę to przepraszam, być może wypowie się tu ktoś kto dużo lepiej zna się na tym temacie.

Tłumaczenie mangi JPF też nie zawsze było najlepsze, dlatego wolimy tłumaczyć po swojemu, co też nie oznacza, że lepiej, a przynajmniej nie dla każdego.
[img547.imageshack.us/img547/9374/4fn5.jpg]

Offline BH Daimaouji

  • Full Member
  • ***
  • Wiadomości: 118
    • Zobacz profil
Odp: Tłumaczenie jest trochę dziwne
« Odpowiedź #2 dnia: 24 Lipiec 2017, 10:47:46 »
You are not allowed to view links. Register or Login
Jeżeli chodzi o kwestie wypowiadane przez Byczego Lucyfera, Chichi i Goku to wielokrotnie było już wyjaśniane, ale dobrze dla przypomnienia śpieszę wyjaśnić.
To nie jest wiejska mowa tylko gwara tak jak u nas w Polsce na Śląsku, dlatego też Goku tak nie mówi, a Chichi po wyprowadzce od ojca nauczyła się mówić normalnie

1.Hmm, gwara/wiejski akcent jedno to samo, chodzi to że zamiast "co" mówią "czo" itp.
2.Ale Goku używa tego w japońskiej wersji (wszak został wychowany w buszu), aż do czasu kiedy stał się SSJ, stąd nie rozumiem czemu Goku mówi normalnie a Chi-Chi i Gyumaou nie w PL mandze i w PL subie

Cytuj
ale z tego co się orientuję człony -Sam/-Sama czy chan itp. nie zawsze w tłumaczeniu są obligatoryjne

No rozumiem że ChiChi do Bulmy/Kurilin do Bulmy/Trunksowie do Gohanów itp. powinny być na ty. Ale nie Gohan do kolegów Goku/Puar do Yamchy/Trunksowie do Goku/Gohan do Vegety, tam powinny być grzecznościowe

Ale jak mówiłem tłumaczenie jest dobre, nie najlepsze ale dobre
« Ostatnia zmiana: 24 Lipiec 2017, 10:51:58 wysłana przez BH Daimaouji »
Zawsze kiedy wymawiacie imię "Gine" na Dżajn czy Dżin, Bóg zabija kociaka, proszę, myślcie o kociakach

Offline timmy

  • Grupa Mirai
  • *****
  • Wiadomości: 961
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Tłumaczenie jest trochę dziwne
« Odpowiedź #3 dnia: 24 Lipiec 2017, 11:08:49 »
Czy tłumaczenie jest dobre to już kwestia osobista każdego, którą szanujemy, każdy ma prawo do własnego zdania.

Natomiast, radzę, dokładnie oglądać anime, bo jest dokładnie tak jak Pan/Pani mówi z małym wyjątkiem, dla nas Puar nie jest podwładnym Yamchy tylko jego przyjacielem, dlatego zwraca się do niego po imieniu, natomiast Gohan per pan zwraca się nawet do Piccolo, tak samo Trunks czy Goten.
A tak nawiasem mówiąc w pierwszej serii tj. Dragon Ball, nie ma ani Gohana, ani Gotena ani Trunksa, jedynie Puar-Yamcha, więc skąd te nawiązanie do pozostałych osób? Proszę obejrzeć serię Super, wtedy na pewno się Pan/Pani przekona, kto i jak do kogo się zwraca.
[img547.imageshack.us/img547/9374/4fn5.jpg]

Offline BH Daimaouji

  • Full Member
  • ***
  • Wiadomości: 118
    • Zobacz profil
Odp: Tłumaczenie jest trochę dziwne
« Odpowiedź #4 dnia: 24 Lipiec 2017, 13:26:15 »
You are not allowed to view links. Register or Login

A tak nawiasem mówiąc w pierwszej serii tj. Dragon Ball, nie ma ani Gohana, ani Gotena ani Trunksa, jedynie Puar-Yamcha, więc skąd te nawiązanie do pozostałych osób? Proszę obejrzeć serię Super, wtedy na pewno się Pan/Pani przekona, kto i jak do kogo się zwraca.

Ech szczerzy aż do bólu ;)

Dobra skoro mowa o DB, to Tambourine/Cymbal/Piano/Drum do Piccolo Daimaou i Yamcha/Kurilin do Kamesennina
Zawsze kiedy wymawiacie imię "Gine" na Dżajn czy Dżin, Bóg zabija kociaka, proszę, myślcie o kociakach