Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - Gregoreo

Strony: 1 2 3 [4] 5
61
Propozycje / Odp: Poprawiony DB Super
« dnia: 19 Marzec 2018, 16:11:34 »
Podpisuję się pod tym, KONIECZNIE wprowadźcie nazewnictwo z mangi, bo trzeba uspójniać.

62
Propozycje / Odp: Opisy Dragon Ball Book
« dnia: 16 Marzec 2018, 19:43:07 »
Może spróbuj znaleźć gdzieś skany oryginalnych?  ;)
Podzielisz się tym dziełem na koniec?  :)

63
Propozycje / Odp: Różnice ścieżek dźwiękowych
« dnia: 11 Marzec 2018, 11:10:35 »
Inna muzyka. Ta nowa jest udowodnionym plagiatem wielu piosenek europejskich, więc na szybko podmieniono ją na muzykę z Z, co jednak nie wyszło im perfekcyjnie.

64
Błędy / Odp: [DB-061,062,090,091] Plansze tytułowe.
« dnia: 25 Luty 2018, 20:31:16 »
Większość opcji zmienia cokolwiek jedynie dla normalnych napisów, dla tych specjalnych tytułowych nic się nie zmienia. Nie mam też opcji związanej z marginesami. Jedyne, co mogłem zrobić, to zmienić krój czcionki na jakąś nudną domyślną przez wymuszenie ignorowania czcionki z pliku SSA.

EDIT: W odcinkach 108, 109 tytuł nakłada się u mnie na japoński napis w części "Szatan Piccolo kontra".

65
Błędy / [Film 2] Niespójność nazewnictwa.
« dnia: 11 Listopad 2017, 12:52:24 »
Pewnie i tak macie tego świadomość, analogicznie jak przy Legendzie o Shenlongu.
W minucie 20:46 pada Magiczny Kij, a nie Długokrótek.

66
Błędy / [DB-067] Literówka
« dnia: 31 Październik 2017, 16:41:54 »
13:20 Winno być "bydlę" zamiast "bydle".

67
Błędy / Odp: [DB-061] Plansza tytułowa następnego odcinka.
« dnia: 29 Październik 2017, 21:08:17 »
Dopowiem jedynie, że to tablet Samsunga z Androidem i program MXPlayer Pro.
EDIT: Ta sama plansza w odcinku 62 również wyświetla się nieprawidłowo.
EDIT2: Taka sytuacja powtórzyła się w odcinku 90 i 91,  "Zmiana ról!" wyświetla się za nisko i tytuł miesza się z dalszą częścią.

68
Na moim sprzęcie plansza tytułowa następnego odcinka wyświetla się nieprawidłowo, obie części tytułu przenikają się, wygląda to:

Działanie
To prawda?!
Przeświętej wody ,

ponieważ "To prawda?!" wyświetla się za nisko, nie u góry, jak zawsze.

69
Błędy / [DB-049] Trójka czy dwójka?
« dnia: 24 Październik 2017, 20:17:40 »
Od minuty 22:16:
"Troje ludzi świętowało, nieświadomi pułapek, które na nich czekają.
No, nie do końca... Nasza dwójka i ktoś jeszcze."
Oprócz tej oczywistości, powinno być "nieświadomych".

70
Błędy / [DB-047] Literówki
« dnia: 24 Październik 2017, 10:03:23 »
W minucie 8:50:
"Dam nasz tę kapsułkę z łodzią?"

71
Błędy / Odp: [Film 1] Literówka
« dnia: 21 Październik 2017, 12:02:34 »
Podpinam się pod wątek.
Zauważyłem dwie kwestie.
1. Na początku filmu, w minucie 1:04 pada stwierdzenie, że Shenlong to "Ryu no Kami-sama".
W odcinku pierwszym serii jest to przetłumaczone dużo dosłowniej jako Smoczy Bóg, a tutaj, jako król smoków.
Może chcielibyście to uspójnić?
2. Podobnie, przez cały film, np. w minucie 21:40 po raz pierwszy, Długokrótek, to Magiczny Kij.
Najdosłowniej byłoby nazwać go Posłusznym Kijem, ale w całości serii i mandze jest Długokrótek i już do tego przywykliśmy.

72
Błędy / Odp: [DB-036+] Numerowanie pięter w języku japońskim.
« dnia: 19 Październik 2017, 22:37:07 »
Dokładnie tak. Zaczął od piętra drugiego i skończył na 6, zgodnie z systemem japońskim, który jest w Waszych napisach. Gdyby to poprawić tak, jak jest w Polsce oraz w polskim tłumaczeniu JPF, byłyby to piętra 1-5. Rzeczywiście najprościej będzie to przemianować na poziomy, bo wtedy i numeracja i sens będzie zgodny zarówno z oryginałem jak i znaczeniem.

73
Błędy / Odp: [DB-036+] Numerowanie pięter w języku japońskim.
« dnia: 17 Październik 2017, 11:04:43 »
Dokładnie tak samo pomyślałem, jest to dużo prostsze i jak najbardziej logiczne.

74
Błędy / [DB-036+] Numerowanie pięter w języku japońskim.
« dnia: 12 Październik 2017, 14:55:31 »
Może warto byłoby wprowadzić taką poprawkę, jaka jest użyta w mandze, a której amerykańskie napisy nie uwzględniają - Japończycy i Amerykanie liczą parter jako pierwsze piętro, stąd moje już opanowane zdziwienie, że np. sierż. Metalik miał być rezydentem 3, a nie 2 piętra, jak jest to sensownie przedstawione w polskim wydaniu mangi.

75
Błędy / [DB-018] Skrócone motto Kamesen.
« dnia: 25 Wrzesień 2017, 21:29:30 »
Czy skrócenie motta, tak że nie uwzględnia, że wszystkie czynności mają być "yoku", wynika z oszczędności miejsca na ekranie?

76
Błędy / [DB-015] [DB-016] Inna paleta barw w NEP.
« dnia: 24 Wrzesień 2017, 14:59:37 »
Zauważyłem, że NEP w tych odcinkach różni się barwą, jest pożółknięty, tak jak kiedyś całe odcinki, zgodnie z tym, co słyszałem. Czy mylę się, może tak powinno być?

77
Błędy / [DB-008] Słynny monolog o Chichi...
« dnia: 23 Maj 2017, 20:12:08 »
Tym razem nie możecie znaleźć wytłumaczenia, że tak genialną grę słów przetłumaczyliście inaczej...
Minuta 03:40, słynny monolog, który powinien uwzględniać również coś w stylu "Byczy Lucyfer to Chichi no chichi oraz cycki Chichi to Chichi no chichi, zatem można by powiedzieć również Chichi no chichi no chichi". Ba, nawet tłumaczenie z RTL7 to chyba uwzględniało... Naprawdę wielka szkoda.

78
Błędy / [007] Prawdopodobnie błąd korekty.
« dnia: 11 Maj 2017, 16:27:47 »
W minucie ok. 02:22 pada wyjaśnienie, że Góra Patelniowa nazywała się kiedyś "Lodówką".
Manga w wydaniu 3 podaje "[Górą] Lodówkową".
Czy jest to omyłka, czy poprawka z Waszej strony, trudno mi stwierdzić.

79
Propozycje / Kulisy pracy nad odcinkami.
« dnia: 01 Maj 2017, 19:24:13 »
Na początku istnienia projektu bodajże Rivriet publikował artykuł/y na temat kulisów obróbki odcinków. Czy można do tego gdzieś jeszcze dotrzeć? Może można by prosić o jakieś nowe informacje na ten temat?

80
Propozycje / Dr Slump - kolejne podejście.
« dnia: 01 Maj 2017, 16:20:26 »
Chciałbym zapytać, czy jeśli aktywne anglojęzyczne projekty tłumaczenia Dra Slumpa będą trochę bliżej końca, czy będzie można liczyć, że Grupa Mirai może się zainteresuje polskim tłumaczeniem?

Strony: 1 2 3 [4] 5